Archive | 12:57 AM

Revolving Door (旋转门) – Aggie (謝沛恩)

15 Jan

This song I do love. I liked even when I had not the minimum idea of what it said, but now I’ve found the lyrics, it only increased my liking. Sad song, yes, but beautiful nonetheless. Is from the taiwanese drama “In time with you” which I haven’t seen by the way (can’t seem to find it anywhere!!!). Anyways, here’s this nice song, which drama or not, stands on its own^^ Oh, and there’s no romanization this time, it was already hard to find the translation, but I’ll keep looking for the romanization!

 

不說話 以為 沉默能讓時光走的緩慢

Not speaking, thinking

that silence could slow the passing of time

 

不想念 以為 感傷是生活中的小習慣

Not missing you, thinking

that this hurt was just another little thing to get used to.

 

一個個 心結 忽然間自己解出了答案

One after another, these knots in my heart,

I suddenly found a way to untangle them on my own

 

一個個 舊友 疏於聯絡也許已有新的伴

One after another, old friends neglect to call

Perhaps they have already found new companions?

 

我順著時針 在青春裡面打轉

Following the hands of the clock,

I’m spinning around in the days of my youth

 

一雙手推開時光的門 忘記了關

With these two hands I pushed open the door of time

But forgot to shut it

 

多少日子 如快門一閃

How many days flash by, quick as a lens shutter?

 

到幾年後 一個鏡頭就切換

After a few years, they’ll fade out in a single scene.

 

我逆著時針 到回憶裡頭參觀

Going against the hands of the clock

I revisit old memories

 

一圈圈回圈出不同的 情緒片段

Turning round and round, I spin out

Different emotional scenes in my mind

 

放任熱淚 圍困住心酸

I let the hot tears flow

Holding them in makes my heart ache

 

想說成熟 要用多少個領悟交換

I want to say I’m all grown up,

But how many mistakes must I trade in exchange?

 

快樂或 孤單 一天的時光用另一天填滿

Happy or lonesome

Each day passes, to be replaced by another

 

淩晨或 傍晚 一樣的天色掠過晚歸的站

At daybreak or nightfall

The same sky drifts past the station as I come home late

 

夢裡 那個人 遁入另一個夢為誰輾轉

In my dreams, that person entered a dream of his own

Who does he toss and turn for?

 

我們的 故事 也落入俗套一去不返

The story of us has also fallen into convention

Faded, never to be restored

 

[Chorus]

我順著時針 在青春裡面打轉

Following the hands of the clock,

I’m spinning around in the days of my youth

 

一雙手推開時光的門 忘記了關

With these hands I pushed open the door of time

But forgot to shut it

 

多少日子 如快門一閃

How many days flash by, swift as a lens shutter?

 

到幾年後 一個鏡頭就切換

After a few years, they’ll fade out with a single scene.

 

我逆著時針 到回憶裡頭參觀

Going against the hands of the clock

I revisit old memories

 

一圈圈回圈出不同的 情緒片段

Turning around, I spin out

Different emotional clips

 

放任熱淚 圍困住心酸

I let the hot tears flow

Holding them in makes my heart ache

 

想說成熟 要用多少個領悟交換

I want to say I’m all grown up,

But how many mistakes must I trade in exchange?

 

CREDIT: (Not sure if this is the right source, found this song on a comments thread so…)  http://chloeplus.blogspot.com/2011/11/in-time-with-you-ost-translated-lyrics.html.