Tag Archives: english translation

元気 (Genki) – Akanishi Jin (LANDS)

13 Nov

From movie “Bandage”, LANDS is the band portrayed in the movie. This song is so great in its original version, but there’s an acapella/acoustic version in the movie played by Akanishi Jin that it’s just amazing. I love it… you can actually hear and feel the anguish in Jin’s interpretation. This is one of those fictitious, in-movie bands that I wish could be real! If only to hear Akanishi Jin’s voice in rock songs… and of course, to see him^^

KANJI

見上げる空はいつも ただ青いだけじゃない

人はいつもおまえに 優しいだけじゃない

嵐の夜は ああ泣きそうになるんだよ

もしもあなたがそばに いてくれたなら

動き始めた街は おまえがいなくても

まるで知らん顔で 回り続けてゆくだろう

自分だけ止まって 焦りだけ飲み込んでゆく

だからあなたがそばに いてくれたなら

いてくれたなら

ああ 負けそうにもなる

へこたれそうになる

元気出せよ ほら

元気 元気を

おまえの声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ

おまえだけのものだ

道で拾った財布を 中身をそのままに

川に捨ててみたら何かが 壊れそうになったよ

夕暮れの空は ああ泣きそうになるんだよ

もしもあなたがそばに いてくれたなら

いてくれたなら

ああ 許せないだろう

引き下がれないだろう

元気出せよ ほら

元気 元気を

お前の声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ

おまえだけのものだ<

大人は何がしてはくれない

何も教えてはくれないよ

いま おまえはおまえの目で

この世界を見るしかない

もしその目はつぶれたなら

耳の澄ませばいい

鳥のさえずり

木々のざわめき

地下鉄や車のノイズ

ビルの間を吹き抜けて行く風の音を

その耳をうばわれたら

まだ手のひらがある

手のひらで世界を感じて

いや 世界なんていらない

あなただけそばにいてくれたら

それだけでいい

手のひらで指の先で

あなたの頬にふれたい

ああ 夢の中でも

あなたに会いたい

どんな言葉より その気持ちを

信じられるのが おまえの希望

ああ 負けそうにもなる

へこたれそうになる

元気出せよ ほら

元気 元気を

おまえの声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ

おまえだけのものだ

ROMAJI

miageru sora wa itsumo tada aoi dake ja nai hito wa itsumo omae ni yasashii dake ja nai
arashi no yoru wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara

ugokihajimeta machi wa omae ga inakute mo
maru de shiran kao de mawaritsuzukete yuku darou
jibun dake tomatte aseri dake nomikonde yuku
dakara nata ga soba ni itekureta nara
itekureta nara

aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai ga omae no mono da
omae dake no mono da

michi de hirotta saifu wo chuushin wo sono mama ni
kawa ni sutete mitara nanika ga kowaresou ni natta yo
yuugure no sora wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
itekureta nara

aa yurusenai darou
hikisagarenai darou
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono

otona wa nanika shite wa kurenai
nani mo oshiete wa kurenai yo
ima omae wa omae no me de
kono sekai wo miru shika nai

moshi sono me ga tsubureta nara
mimi wo sumaseba ii
tori no saezuri
kigi no zawameki
chikatetsu ya kuruma no noizu
biru no aida wo fukinuketeiku kaze no oto wo

sono mimi wo ubawaretara
mada te no hira ga aru
te no hira de sekai wo kanjite
iya sekai nante iranai

anata dake soba ni itekureta nara
sore dake de ii
te no hira de yubi no saki de
anata no hoo ni furetai

aa yume no naka de mo
anata ni aitai
donna kotoba yori sono kimochi wo
shinjirareru no ga omae no kibou

aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono da

TRANSLATION

The
sky you see above won’t always be blue

People won’t always be kind to you

On stormy nights you’ll be near tears

If only you could be there –

Even if you’re no longer in this changing town

It will keep on revolving with completely unknown faces
You alone will stop, and swallow up only your impatience

So if only you could be there

If you could be there –

Ah, you’ll feel like you’re about to lose

You’ll be about to lose heart

Cheer up, come on

Cheer up

Sing out with your voice

This world is yours

Yours alone

When you threw a wallet you picked up on the street, untouched, into the river

Something seemed about to break

The sky at twilight will almost bring you to tears

If only you could be there

If you could be there –

Ah, you can’t forgive, can you?

You can’t withdraw, can you?

Cheer up, come on

Cheer up

Sing out with your voice

This world is yours

Yours alone

Adults won’t do anything for you

They won’t teach you anything

All there is to do now is to see this world with your own eyes

If those eyes break down

Listen carefully

To the chirping of the birds

The rustling of the trees

The noise of the cars and the subway

The sound of the wind blowing between the tall buildings

If those ears are taken away

You still have the palms of your hands

Feel the world with your palms

No, you don’t need the world

If you alone could be there

That would be enough

With my palms, with the tips of my fingers

I want to touch your cheek

Ah, I want to see you

If only in a dream

Your wish is that those feelings, over any words,

Be believed

Ah, you’ll feel like you’re about to lose

You’ll be about to lose heart

Cheer up, come on

Cheer up

Sing out with your voice

This world is yours

Yours alone.

 

CR. Acchikocchi @LiveJournal.

 

Akanishi Jin

Advertisements

Revolving Door (旋转门) – Aggie (謝沛恩)

15 Jan

This song I do love. I liked even when I had not the minimum idea of what it said, but now I’ve found the lyrics, it only increased my liking. Sad song, yes, but beautiful nonetheless. Is from the taiwanese drama “In time with you” which I haven’t seen by the way (can’t seem to find it anywhere!!!). Anyways, here’s this nice song, which drama or not, stands on its own^^ Oh, and there’s no romanization this time, it was already hard to find the translation, but I’ll keep looking for the romanization!

 

不說話 以為 沉默能讓時光走的緩慢

Not speaking, thinking

that silence could slow the passing of time

 

不想念 以為 感傷是生活中的小習慣

Not missing you, thinking

that this hurt was just another little thing to get used to.

 

一個個 心結 忽然間自己解出了答案

One after another, these knots in my heart,

I suddenly found a way to untangle them on my own

 

一個個 舊友 疏於聯絡也許已有新的伴

One after another, old friends neglect to call

Perhaps they have already found new companions?

 

我順著時針 在青春裡面打轉

Following the hands of the clock,

I’m spinning around in the days of my youth

 

一雙手推開時光的門 忘記了關

With these two hands I pushed open the door of time

But forgot to shut it

 

多少日子 如快門一閃

How many days flash by, quick as a lens shutter?

 

到幾年後 一個鏡頭就切換

After a few years, they’ll fade out in a single scene.

 

我逆著時針 到回憶裡頭參觀

Going against the hands of the clock

I revisit old memories

 

一圈圈回圈出不同的 情緒片段

Turning round and round, I spin out

Different emotional scenes in my mind

 

放任熱淚 圍困住心酸

I let the hot tears flow

Holding them in makes my heart ache

 

想說成熟 要用多少個領悟交換

I want to say I’m all grown up,

But how many mistakes must I trade in exchange?

 

快樂或 孤單 一天的時光用另一天填滿

Happy or lonesome

Each day passes, to be replaced by another

 

淩晨或 傍晚 一樣的天色掠過晚歸的站

At daybreak or nightfall

The same sky drifts past the station as I come home late

 

夢裡 那個人 遁入另一個夢為誰輾轉

In my dreams, that person entered a dream of his own

Who does he toss and turn for?

 

我們的 故事 也落入俗套一去不返

The story of us has also fallen into convention

Faded, never to be restored

 

[Chorus]

我順著時針 在青春裡面打轉

Following the hands of the clock,

I’m spinning around in the days of my youth

 

一雙手推開時光的門 忘記了關

With these hands I pushed open the door of time

But forgot to shut it

 

多少日子 如快門一閃

How many days flash by, swift as a lens shutter?

 

到幾年後 一個鏡頭就切換

After a few years, they’ll fade out with a single scene.

 

我逆著時針 到回憶裡頭參觀

Going against the hands of the clock

I revisit old memories

 

一圈圈回圈出不同的 情緒片段

Turning around, I spin out

Different emotional clips

 

放任熱淚 圍困住心酸

I let the hot tears flow

Holding them in makes my heart ache

 

想說成熟 要用多少個領悟交換

I want to say I’m all grown up,

But how many mistakes must I trade in exchange?

 

CREDIT: (Not sure if this is the right source, found this song on a comments thread so…)  http://chloeplus.blogspot.com/2011/11/in-time-with-you-ost-translated-lyrics.html.